TISOČ IN ENA NOČ.

To je

Šeherezadina neskončna pripoved v treh knjigah,

ki sta jo iz izvirnika s preslavnim naslovom

Alf layla wa-layla,

أَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة,

pa tudi po najboljših drugih rokopisnih in tiskanih virih
sedaj prvič in v celoti v žlahtno slovenščino
iz arabskega jezika prevedla

Mohsen Alhady in Margit P. Alhady,

kot sta prepesnila tudi vso poezijo, ji vdahnila dušo, ritem in rimo
ter na prošnjo, ki jo je izrazil vodja projekta

Tomaž Čeč,

besedilo opremila in razširila še s premnogimi dodatnimi pojasnili, pripombami in navajanji,

vse to pa so ničkolikokrat nadvse skrbno pregledali in prebrali
člani uredniškega odbora:

Tomaž Čeč,
dr. Mojca Tomišić,
dr. Katja Bergles Bricman,
prof. dr. Božidar Debenjak,
Primož Debenjak, dipl. inž.

ter na koncu spisali še uvodno besedo;

natančni jezikovni pregled besedila je poleg uredniškega dela opravila

dr. Katja Bergles Bricman,

prav tako, kot se je s korekturnim pregledom spoprijela

dr. Mojca Tomišić,

ki je zvedavemu bralcu za lažje iskanje po delu spisala še opombe v marginalijah;

naslovno podobo na platnici,
pa tudi prvo notranjo podobo glavne junakinje je v olju na platnu upodobila

Nataša Jan Virant, akad. slikarka, mag. umetnosti,

vse naslove zgodb je dovršeno in do popolnosti preslikal v arabsko kaligrafijo

Abdulhak Hadžimejlić, univ. dipl. um. zgod.;

posebej in samo za to izdajo, v njeno čast in slavo je

Naja Puhan, dipl. diz.,

ročno izdelala vse ornamente in inicialke ter do potankosti oblikovala vse elemente knjige,
platnico pa je na željo urednikov povzela po predlogi znamenite knjigoveške mojstrovine

Alfred, Lord Tennyson: In Memoriam
(London: Edward Moxon, 1850)
Riviere & Son, Bookbinders;

za prelom besedila in vsa kazala je poskrbel

Tomaž Čeč,

ki je v besedilo uvrstil tudi krasotne reprodukcije nesmrtnih umetniških del
največjih imen orientalizma 18. in 19. stoletja;

svoja dela so prispevali:

Rudolf Ernst, Osman Hamdi Bey, Antoine Auguste Adrien Henri Tanoux,
Émile Jean-Horace Vernet, Georges Washington, Gustav Bauernfeind,
Adolf Schreyer, Ludwig Deutsch, Charles-Théodore Frère,
Eugène Delacroix, Charles Sprague Pearce,
Edwin Lord Weeks, Jean-Léon Gérôme,
Hermann David Salomon Corrodi,
Giulio Rosati, Etienne Dinet,
Victor-Pierre Huguet,
Frederick Goodall,
Ettore Simonetti,

neizmerno velike zasluge in zato našo globoko zahvalo prejmejo tudi:

Stanka Golob iz Trubarjevega antikvariata,
dr. Sonja Svoljšak in Silvester Videtič iz Narodne in univerzitetne knjižnice,
Deb Clark iz antikvariata Francis Edwards Bookseller, London,
dr. Andreja Žele z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša,
Yvette Lytle iz galerije Art Renewal Center, New York,
Borut Ziherl iz tiskarne Nonparel d. o. o.,
celotna ekipa iz podjetja Naveza d. o. o.,
Vojko Plevel iz podjetja Inscribo d. o. o.,
Ahmed Pašić, Anže Tušek,

in
prof. dr. Boga Lah;

pa vendar,

kot bi brez Medičejcev ne bilo Michelangela
in brez Žige Zoisa marsikaterega slovenskega razsvetljenca,
tega prevoda ne bi bilo, če bi ga z zlatniki in srebrniki ne podprla

Natalija Karlatec Čeč,

ki se ji na tem mestu neskončno zahvaljujemo;

prav tako iskrena hvala nadvse ugledni potovalni agenciji Kompas d.d.,

ki se je s svojimi čarobnimi potovanji po skrivnostnem Orientu pridružila kot partner pri prevodu;

a nenazadnje so za končni izgled izdaje v veliki meri zaslužni tudi mojstri črne umetnosti iz tiskarne

ter vse hvale vredni in med poznavalci spoštovani veliki umetnik knjigoveštva

Milan Mrzel,

ki je in še bo za ta pričujoči

1. natis 1. izdaje

ročno izdelal
osem luksuznih kompletov ter tri bibliofilske izvode za HC, vse vezane v črni žamet,
ki ne bodo v prodaji,

ter oštevilčenih
149 luksuznih kompletov in 49 bibliofilskih izvodov,
kateri pa so naprodaj po ceni
3.200 eur oz. 4.400 eur

in jih ima na zalogi ter se naklonjenemu bralcu tudi vnaprej najvljudneje priporoča

Maks Viktor,
založnik in knjigotržec v Ljubljani.

1443 Anno Hegirae, MMXXI Anno Domini.

 

 

 

“Zaroči nevesto večerno s kraljevičem jutrovim. Otroka bosta rodila, ki mu bodo pravili kalif plemenitega rodu, kar pomeni: razmoči prst iz Jutrove dežele, iz nje se bo rodil mogočni duh, ki spreminja kamen v dragulje. V srebrnem vrču, ki ga vidiš v kotu, je voda, s katero poškropiš črno prst. S prgiščem te prsti lahko spremeniš vsako rudo v zlato in vsak kamen v dragulj.”

 

(Iz prevoda Tisoč in ene noči, prevajalec Lipe Haderlap, 1884)