TISOČ IN ENA NOČ.
To je
Šeherezadina neskončna pripoved v treh knjigah,
ki so jo iz izvirnika s preslavnim naslovom
Alf layla wa-layla,
أَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة,
pa tudi po najboljših drugih rokopisnih in tiskanih virih
sedaj prvič in v celoti v žlahtno slovenščino
iz arabskega jezika prevedli naši prevajalci:
mag. Bahet Kourajši in dr. Zarja Vršič
sta s prevodom tretje knjige dokončala to, kar sta s prvima dvema začela
Mohsen Alhady in Margit P. Alhady,
vsi pa so na prošnjo, ki jo je izrazil vodja projekta
Tomaž Čeč,
besedilo opremili in razširili še s premnogimi dodatnimi pojasnili, pripombami in navajanji,
pesmi v tretji knjigi je prepesnila
Lidija Brezavšček,
iz francoskega jezika pa je Zgodbo o Aladinu in čudežni svetilki ter Zgodbo o Ali Babi in štiridesetih razbojnikih
preložila
dr. Špela Žakelj,
vse to pa so ničkolikokrat nadvse skrbno pregledali in prebrali
člani uredniškega odbora:
Tomaž Čeč,
dr. Mojca Tomišić,
dr. Katja Bergles Bricman,
prof. dr. Božidar Debenjak,
Primož Debenjak, dipl. inž.,
Natalija Karlatec Čeč,
skrbeli za organizacijske in tehnične prilike in neprilike ter na koncu spisali še uvodno besedo;
delo v spremni besedi in s strokovno študijo z vseh koncev osvetljujeta
dr. Monika Kropej Telban in dr. Dragan Potočnik
natančni jezikovni pregled besedila je poleg uredniškega dela opravila
dr. Katja Bergles Bricman,
prav tako, kot se je s korekturnim pregledom v prvi knjigi spoprijela
dr. Mojca Tomišić,
ki je zvedavemu bralcu za lažje iskanje po delu spisala še opombe v marginalijah;
v drugi knjigi pa se je s črkobralstvom in pikolovstvom spopadel
dr. Milan Kambič,
naslovno podobo na platnici,
pa tudi prvo notranjo podobo glavne junakinje je v olju na platnu upodobila
Nataša Jan Virant, akad. slikarka, mag. umetnosti,
vse naslove zgodb je dovršeno in do popolnosti preslikal v arabsko kaligrafijo
Abdulhak Hadžimejlić, univ. dipl. um. zgod.;
posebej in samo za to izdajo, v njeno čast in slavo je
Naja Puhan, dipl. diz.,
ročno izdelala vse ornamente in inicialke ter do potankosti oblikovala vse elemente knjige,
platnico pa je na željo urednikov povzela po predlogi znamenite knjigoveške mojstrovine
Alfred, Lord Tennyson: In Memoriam
(London: Edward Moxon, 1850)
Riviere & Son, Bookbinders;
za prelom besedila in vsa kazala je poskrbel
Tomaž Čeč,
ki je v besedilo uvrstil tudi krasotne reprodukcije nesmrtnih umetniških del
največjih imen orientalizma 18. in 19. stoletja;
svoja dela so prispevali:
Rudolf Ernst, Osman Hamdi Bey, Antoine Auguste Adrien Henri Tanoux,
Émile Jean-Horace Vernet, Georges Washington, Gustav Bauernfeind,
Adolf Schreyer, Ludwig Deutsch, Charles-Théodore Frère,
Eugène Delacroix, Charles Sprague Pearce,
Edwin Lord Weeks, Jean-Léon Gérôme,
Hermann David Salomon Corrodi,
Giulio Rosati, Etienne Dinet,
Victor-Pierre Huguet,
Frederick Goodall,
Ettore Simonetti,
neizmerno velike zasluge in zato našo globoko zahvalo prejmejo tudi:
Stanka Golob iz Trubarjevega antikvariata,
dr. Sonja Svoljšak in Silvester Videtič iz Narodne in univerzitetne knjižnice,
Deb Clark iz antikvariata Francis Edwards Bookseller, London,
dr. Andreja Žele z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša,
Yvette Lytle iz galerije Art Renewal Center, New York,
Borut Ziherl iz tiskarne Nonparel d. o. o.,
Bojan Lidič iz tiskarne Stiskarna d. o. o.,
Vojko Plevel iz podjetja Inscribo d. o. o.,
celotna ekipa podjetja Naveza d. o. o.,
Pletilstvo Jakopina, Kepic Mija s.p.,
ekipa podjetja Camera d. o. o.,
Ahmed Pašić, Anže Tušek,
Nuša Dedo Lale,
Denis Rožan
in
prof. dr. Boga Lah;
pa vendar,
kot bi brez Medičejcev ne bilo Michelangela
in brez Žige Zoisa marsikaterega slovenskega razsvetljenca,
tega prevoda ne bi bilo, če bi ga z zlatniki in srebrniki ne podprla
Natalija Karlatec Čeč
in
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije;
obema se na tem mestu neskončno zahvaljujemo;
prav tako iskrena hvala nadvse ugledni potovalni agenciji Kompas d.d.,
ki se je s svojimi čarobnimi potovanji po skrivnostnem Orientu pridružila kot partner pri prevodu;
prav tako kot:
z arabsko jedačo in pijačo ob vsakokratnih izidih
in
GALERIJA FARZAD
razstavno-prodajno galerija perzijskih preprog,
a nenazadnje so za končni izgled prve knjige v veliki meri zaslužni tudi mojstri črne umetnosti iz tiskarne Nonparel,
druge in tretje knjige pa Tiskarna Cicero;
ter vse hvale vredni in med poznavalci spoštovani veliki umetnik knjigoveštva
Milan Mrzel,
ki je in še bo za ta pričujoči
1. natis 1. izdaje
ročno izdelal
osem luksuznih kompletov ter tri bibliofilske izvode za HC, vse vezane v črni žamet,
ki ne bodo v prodaji,
ter oštevilčenih
149 luksuznih kompletov in 49 bibliofilskih izvodov,
kateri pa so naprodaj po ceni
3.200 eur oz. 4.400 eur
in jih ima na zalogi ter se naklonjenemu bralcu tudi vnaprej najvljudneje priporoča
Maks Viktor,
založnik in knjigotržec v Ljubljani.
1443 Anno Hegirae, MMXXI Anno Domini.
“Zaroči nevesto večerno s kraljevičem jutrovim. Otroka bosta rodila, ki mu bodo pravili kalif plemenitega rodu, kar pomeni: razmoči prst iz Jutrove dežele, iz nje se bo rodil mogočni duh, ki spreminja kamen v dragulje. V srebrnem vrču, ki ga vidiš v kotu, je voda, s katero poškropiš črno prst. S prgiščem te prsti lahko spremeniš vsako rudo v zlato in vsak kamen v dragulj.”
(Iz prevoda Tisoč in ene noči, prevajalec Lipe Haderlap, 1884)